中国引进英语电影片名中的“归化”译法
摘要:在中国大量有选择性地引进英语电影的当下,观众对英语电影的热爱程度在逐渐上升。由于中国对于文化的普及工作的良好开展,人们对于各种审美活动都有很高的要求,其中当然包括对于电影片名的审美。本文将以英汉两种语言文化差异为出发点, 对大量英文电影片名的翻译实例进行分析, 从观众接受度及语言文化角度来探讨电影片名翻译中归化策略的应用,以寻求一种大众喜闻乐见的电影片名翻译方式。
关键词:电影片名翻译; 归化; 观众接受度
一、英语片名翻译现状
《中国翻译》1997年第 4期刊登了何跃敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》 ,指出了当前电影片名的翻译“给人带来的混乱与遗憾”,认为当前电影片名翻译中“最突出的问题是混乱、不统一、不到位”。如Blue Streak就有五个译名:《贼变》、《偷变》、《蓝色条纹》、《蓝衣警探》、《笨贼妙探》。Truman Show更是有六种译名之多:《特鲁门节目》、《特鲁门时间》、《真人显示》、《真人活剧》、《真人Show》、《戏剧人生》、《楚门的世界》。
刘应凯(1987)针对中国译届的情况提出“滥用四字格成语,滥用古雅词语,滥用lsquo;象法rsquo;,滥用lsquo;替代法rsquo;,无根据地予以形象化或典故化。
二、英语片名翻译研究
由于每个人审美情趣的不同,因此对于何为好的片名翻译有着不同的理解。何跃敏认为 ,好的译名“既要有艺术性 ,又要有实用性”。 谭宝全(1997)强调要译出“韵味”。包惠南(2001)则认为电影片名的翻译“既要符合语言规范 ,又要富有艺术魅力 ,既要忠实于原片名的内容 ,又要体现原名的语言特色 ,力求达到艺术的再创造” , 要符合“大众化、通俗化、口语化和艺术性”的要求 ,“要能起到很好的导视和促销作用”。
异化/归化是在直译/意译之后翻译界提出的又一个新的论点。异化/归化是由Venuti在1995年出版的《译者的隐形》(Translatorrsquo;s Invisibility)中提出的,他对于归化和异化的定义分别是:归化为“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”;而异化则是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”。因为语言文化具有强烈的时代性特征,因此“异化和归化具有相对性,随着各国文化交流愈益频繁和密切,原先对于目的语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,越来越为他们所熟悉,即逐渐融入了目的语,由原先的异化而变成了现在对同一词句的归化翻译。”
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。