中日両語の畳語に関する対照研究文献综述

 2022-09-08 12:02:08

漢日畳語の比較

--形容詞を中心に

摘要:日中両国は一衣帯水の隣国で、二千年余りの友好歴史が持っている。語彙は中日交流の伝達手段で、社会の産物であると思われる。日本語は中国語と同じ漢字文化圏に属し、日中両語に中で類似点と相違点が多く存在している。今まで日本における日本語の畳語の研究成果は多くなくて、中国にもそれについての研究が限りがある。まして、漢日両語の畳語について既往の研究では名詞、動詞、副詞から出来た畳語の方が多い、形容詞から出来た畳語の漢日両語の対比研究は不十分なのは事実である。

そこで、筆者は先行研究を踏まえ、中日両語を構成、意味、文法の機能三方面から比較し、結果をまとめる。最後に、本稿の分析から得られた結論をまとめ、中日畳語の特徴を解明し、その教え方を提案する。

关键词:漢日畳語;形容詞;構成;意味;文法;相違点

日本語は中国語と同じ漢字文化圏に属し、日中両語の中で類似点が多く存在している。その中に、畳語は状態を生き生き表すことができ、さまざまな感情もよく描ける。畳語による描写を抜きにしては、感覚、考え方を正確に伝えることができないし、微妙な細かいニュアンスを表現できないといえよう。例えば日本語の「はらはら」、「おろおろ」などと中国語の「飘飘扬扬」、「浑浑噩噩」など。

孙明月(2006)は「关于日汉叠词的对比研究」において、形容詞から出来た畳語を以下のような分析がある。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。