Literary Review of the Study of Two Chinese Translation Versions of The Picture of Dorian Gray from The Perspective of Functional Equivalence
- Studies on the Functional Equivalence
(1) Brief Introduction to the functional equivalence theory
Among the many theories of translation that have emerged both in the Eastern and Western world, Eugene Nidarsquo;s theory of functional equivalence has exerted a tremendous influence on translation studies throughout the world and he is regarded as the most influential one among all contemporary translation theorists (Newmark 1993:133). In this theory Nida has developed a new and special methodology of translation studies by absorbing useful information from linguistics, theory of literature and art as well as the science of communication. According to Nida, the closest natural equivalence to a source-language message contains three essential terms: (1) equivalent, which points toward the source-language message; (2) natural, which points toward the source-receptor language; (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation (Nida, 2004:166). That means so as to get a translation to be a closest natural equivalent to a source language message, first the language of the translation must be natural and easy to understand; second, the message delivered by the translation must be the closest possible approximation to the message of the original. In the process of the translation, under the guidance of functional equivalence theory, a translator should put more stress on the meaning and spirit of the original but not be prisoned in the structure and form of the original.
(2) Significance of the theory in the West
In western, there had been two tendencies in translation before Nidarsquo;s theory come into being, especially in early nineteenth century: view of un-translatability and method of literalism. Bassentt refereed to these the common views at that time in his Translation Studies as “ One viewed translation as creative art, and the other took it as mechanical process.” (1980:65). The notion of regarding translation as the creative writing was widely accepted at that time, and led to the concept of un-translatability, especially in the realm of literary translation. The problem of un-translatability forced the literary translator to resort to two methods to escape the situation. One was to use literal translation, which concentrated on the immediate language of the message; the other was to use an artificial language...the special feeling of the original might be conveyed through strangeness (Bassentt, 1980:66). All these notions on translation caused unnatural renderings in the 19th century. Another tendency is literalism, which put emphasis on technical accuracy in translating. This translation guidance made the sense quite lacking and had a very negative effect on translation. Nida pointed out that “ they[these translators] have never been popular with the Christian community of English-speaking people, for they simply do not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax.” (2005:20). Thus Nida proposes his famous functional equivalence theory.
Nida regards translating as communicating. With the proposal of functional equivalence, the focus has been changed from the text to the readers and from meaning transference to the receptorrsquo;s response to the translation. No matter how close the renderings are to the original, if the readers cannot get the right feeling from it, then any effort in translation will become useless. The theory studies translation from a new perspective and it is a milestone in the history of conflict between literal and free translation. “It bypasses and supersedes the nineteenth-century controversy about whether a translation should incline towards the source or the target language, and the consequent faithful versus beautiful, literal versus free, free versus content dispute” (Newmark, 1981:10).
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译文献综述
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析文献综述
- 留学生汉语移动学习工具书使用情况调查研究文献综述
- 以法国电影《四百击》为例浅析新浪潮电影的艺术表现特点文献综述
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion文献综述
- On hyperbole of cosmetics marketing plan on Chinese social media 从夸张修辞看社交平台上的化妆品营销文案文献综述
- 幼儿英语教学中的情景创设研究文献综述
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义文献综述
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
- 中国二语学习者学术语篇的词汇特征研究文献综述