On the Over-translation and Under-translation in The Garlic Ballads in the Perspective of Functional Translation Theory
Abstract: This literature review collects results and achievements of former researches and studies concerned with over-translations and under-translations, serving as the theoretical basis of the thesis On the Over-translation and Under-translation in The Garlic Ballads in the Perspective of Functional Translation Theory. It is made up of three parts with an index supplemented at the end of the literature review: functional translation theory, literature review of studies on over-translation and under-translation, and literature review of studies on the works of Mo Yan from the perspective of translation.
Key words: over-translation; under-translation; Mo Yan; Howard Goldblatt
- Literature Review
The research studies over-translations and under-translations in the English translation of Mo Yanrsquo;s novel The Garlic Ballads which is translated by the American translator Howard Goldblatt in the perspective of the functional translation theory.
1. 1 About functional translation theory
Eugene A. Nide observes that there is a dynamic orientation when thinking about translational equivalence. In Basics of Translation Studies (2007), his functional equivalence is summarized as follows: by dynamic equivalence, “the relationship between translation and target-language recipients should correspond, roughly, to the relationship between the source text and the source-language recipients.”(p. 58) Whether a translator achieves dynamic equivalence or not is assessed by four criteria: lexical equivalence, syntactical equivalence, semantic equivalence, and stylistic equivalence.
However, among these four equivalence, the semantic one is of the most importance and therefore great priority. Nida himself, in his monograph On Translation (1984), has admitted that “no two words in any two languages ever seem to have precisely the same meanings”(p. 51), that the ways in which language organize words into syntactic structures are “diverse”(p. 51), and that different rhetorical features seem to be “perplexing complications”(p. 51). Therefore, it is unrealistic to pursue an entire equivalence between target and source texts in lexicon, syntactic structures or writing or spoken styles.
Besides, Nida maintains that “the fact that languages may employ quite different forms to express essentially the same meaning is almost a truism”(p. 53), and that “there are, of course, serious problems in translating when the form in which something is said carries considerable meaning”(p.53). What Nide insists is the importance of the expression of meaning rather than the presentation of forms. Therefore, to maintain the semantic equivalence is of essential importance to translators.
1. 2 Literature review of studies on over-translation and under-translation
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译文献综述
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析文献综述
- 留学生汉语移动学习工具书使用情况调查研究文献综述
- 以法国电影《四百击》为例浅析新浪潮电影的艺术表现特点文献综述
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion文献综述
- On hyperbole of cosmetics marketing plan on Chinese social media 从夸张修辞看社交平台上的化妆品营销文案文献综述
- 幼儿英语教学中的情景创设研究文献综述
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义文献综述
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
- 中国二语学习者学术语篇的词汇特征研究文献综述